Boka på rundt 300 sider, ble lagt fram under verdenskongressen i København tirsdag, og skal gjøre at det kompliserte ITS-språket litt mer forståelig for alle som kommer i berøring med det.
Snakke samme språk
Det er vegmyndighetene i fem nordiske land som er med på prosjektet, og som man har oversatt ITS-begrepene fra engelsk, som er stammespråket for denne terminologien, til de respektive nordiske landsspråk.
– Hensikten er at vi skal være sikre på at vi snakker om det samme når begreper innenfor ITS blir brukt. Det gjelder for eksempel nyansatte i transportetatene, politikere og beslutningstakere, skolene som utdanner folk som kommer i berøring med ITS, og ikke minst som et hjelpemiddel i samarbeidsprosjekter over landegrensene, forteller Ivar Christiansen til veier24.
Betydelig oppdatert
Boka har vært utgitt tidligere, og første versjon som kom i 1997 hadde 230 definisjoner. I den nye utgaven som ble presentert på den nordiske standen under ITS-kongressen i København, er det 1070 definisjoner av terminologi.
LES OGSÅ: 14 000 ITS-folk inntar København denne uka